budaya

Arti fraseologi "tetap di roda" dan sejarah asal-usulnya

Daftar Isi:

Arti fraseologi "tetap di roda" dan sejarah asal-usulnya
Arti fraseologi "tetap di roda" dan sejarah asal-usulnya
Anonim

Bagian yang sangat menarik dari ilmu bahasa adalah yang mempelajari kombinasi kata-kata yang stabil yang serupa artinya dengan token tunggal. Mereka disebut unit fraseologis. Ada beberapa jenis formasi tersebut. Jadi, splices fraseologis adalah kombinasi kata-kata ketika makna konsep holistik tidak termotivasi oleh maknanya, seperti, misalnya, dalam ungkapan "untuk membunuh cacing."

"Menempatkan tongkat di atas roda": makna ungkapan

Setiap token yang termasuk dalam frasa dapat menyimpan makna kiasan, yang menciptakan makna umum dari ekspresi. Dalam hal ini, kita melihat kesatuan fraseologis di depan kita. Contohnya adalah kombinasi yang dipertanyakan.

Image

Arti ungkapan "tongkat di roda" disukai. Jadi mereka mengatakan ketika mereka ingin menekankan bahwa seseorang dengan sengaja ikut campur dalam beberapa bisnis, dalam implementasi rencana tersebut.

Dalam pengertian modern, paling sering kita berbicara tentang hambatan yang diangkat oleh pejabat, birokrat kepada orang-orang kreatif, pemikir, inovator dalam ide, karya, atau penemuan baru mereka.

Sejarah asal usul frasa “masukkan tongkat ke roda”

Tidak ada konsensus tentang asal usul kombinasi ini. Arti frasa "stick in the wheel" dapat kembali ke makna langsung dari tindakan semacam itu.

Image

Jadi, sudut pandang ini diungkapkan, seolah-olah revolusi ini muncul dari kebiasaan untuk menggunakan tongkat khusus, jika perlu, untuk memperlambat / menghentikan kemajuan kereta, gerobak atau sarana transportasi lainnya. Dengan demikian, ada kombinasi mantap dari "memasukkan tongkat ke roda", yang asal-usulnya adalah karena aksi fisik.

Sinonim dari ungkapan "stick in wheels"

Diketahui bahwa banyak kata dan ungkapan dalam bahasa Rusia memiliki arti “ganda” yang serupa. Kombinasi yang dimaksud tidak terkecuali. Arti dari ungkapan "untuk meletakkan tongkat di roda" menyiratkan tidak hanya "menghalangi", "jangan memberi", "mengganggu", "menangkal", "memetik", tetapi juga ekspresi seperti "menjadi tulang di tenggorokan", "menjadi (berdiri) di seberang jalan (seseorang di jalan) ", " melempar kayu di bawah kaki Anda ", " berubah menjadi (menjadi) rintangan (rintangan) ", " memperbaiki rintangan ", " kartu membingungkan ", " menyeberang jalan ", " mengikat jalan ", " mengikat kaki dan tangan."

Image

Secara umum, untuk ungkapan "letakkan roda di roda" sinonim adalah kata atau kombinasi apa pun dengan arti "campur tangan", "buat masalah."

Sangat menarik bahwa frasa Rusia yang tampaknya murni ini memiliki analog dengan makna yang sama dalam bahasa Eropa lainnya. Terjemahan dari bahasa Prancis terdengar persis seperti dalam bahasa Rusia, dari bahasa Inggris - “memasukkan bilah ke dalam roda seseorang”, dari bahasa Spanyol - “meletakkan alas kaki”, dari bahasa Jerman - “melempar tongkat ke kaki seseorang”. Seperti yang bisa kita lihat, banyak orang menggunakan ekspresi stabil dengan makna yang sama.