budaya

Cara: Sankt Petersburg atau Saint Petersburg. Menulis toponim dalam bahasa Inggris

Daftar Isi:

Cara: Sankt Petersburg atau Saint Petersburg. Menulis toponim dalam bahasa Inggris
Cara: Sankt Petersburg atau Saint Petersburg. Menulis toponim dalam bahasa Inggris
Anonim

Salah satu kesalahan paling umum dalam penulisan bahasa Inggris adalah selalu dibuat oleh Petersburgers, menggambarkan kota mereka atau menunjukkan alamat dalam surat. Kata "St Petersburg" dalam bahasa Inggris ditulis baik dengan tanda hubung dan tanpa tanda hubung, dengan campuran transkripsi dan transliterasi dan kesalahan lain yang dibuat karena berbagai faktor. Mari kita cari tahu cara menulis "St. Petersburg" dalam bahasa Inggris.

Ejaan umum toponim

Pertama, Anda perlu menentukan mengapa dan bagaimana mengeja: Sankt Petersburg atau Saint Petersburg.

Image

St. Petersburg adalah salah satu kota yang menarik bagi wisatawan dari negara lain. Ini terkenal dengan istana, teater, taman, sejarah yang semarak, dan budaya yang menonjol. Wisatawan berduyun-duyun ke sana dari seluruh dunia, pusat kota secara bertahap menjadi multibahasa, di kafe Anda semakin dapat menemukan menu dalam bahasa Inggris. Setelah perjalanan yang luar biasa ke ibukota Rusia Utara, orang asing yang antusias meninggalkan ulasan dalam jumlah besar di situs web untuk para pelancong. Menggulir di antara mereka, Anda dapat melihat bahwa mereka tidak menggunakan tanda hubung untuk menulis kata "St Petersburg" dalam bahasa komunikasi internasional, melainkan menulis dua kata ini dengan spasi, sambil mengurangi yang pertama.

Di wilayah geografis Amerika, Australia dan Inggris hanya ada dua nama untuk St. Petersburg, ini adalah "St. Petersburg" atau "Saint Petersburg". Sankt Petersburg, sebagaimana telah dicatat dengan benar, adalah pilihan yang salah. Faktanya adalah bahwa dalam bahasa Inggris tidak ada penggunaan luas tanda hubung dan tanda hubung. Karena itu, nama kota dalam hal ini biasanya ditulis dengan spasi.

Misalnya, kata bahasa Inggris New York dalam bahasa Rusia akan ditulis sebagai "New York" dengan tanda hubung, New Hampshire - sebagai "New Hampshire", New Jersey - sebagai "New Jersey", Rhode Island berubah menjadi bahasa Rusia "Rhode Island" dan Los Angeles yang terkenal - di "Los Angeles".

Jika kami mempertimbangkan contoh terjemahan nama kota dari bahasa Rusia ke bahasa Inggris, maka di dalamnya Anda dapat melihat Rostov-on-Don (Rostov-on-Don), tanda hubung yang dibiarkan karena terjemahan literal. Ulan-Ude juga biasa menulis dengan tanda hubung (Ulan-Ude), seperti halnya Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Transkripsi dan transliterasi

Paling sering, transliterasi digunakan untuk menunjuk nama kota dan negara, dan hanya kemudian toponim dapat memperoleh bentuk lain dalam pidato, seiring waktu.

Jadi, apa yang benar: Sankt Peterburg atau Saint Petersburg? Dalam kasus pertama, teknik transliterasi digunakan, ketika nama ditulis dalam huruf, sesuai dengan alfabet. Ini juga bisa disebut transkripsi, karena kata ini diucapkan dengan cara yang sama.

Image

Secara umum, transliterasi adalah metode linguistik untuk mentransmisikan karakter dari satu bahasa ke bahasa lain menggunakan karakter alfabet tertentu yang nilainya sama. Ini adalah transfer nama yang sangat akurat, tidak memungkinkan penambahan karakter tambahan untuk memperjelas suara. Transkripsi juga menyampaikan pengucapan nama, itu adalah kebiasaan untuk menambahkan karakter bahasa tambahan di dalamnya untuk spesifikasi suara yang lebih akurat.

Terjemahan judul

Nama yang tepat tidak pernah diterjemahkan, metode campuran transliterasi dan transkripsi digunakan untuk mentransfer nama. Fakta yang lucu adalah bahwa nama kota St. Petersburg bukan lagi asli Rusia, dan meskipun diciptakan untuk menghormati St. Peter (St. Petersburg - kota St. Peter), tetapi diundang oleh Peter the First, para ahli asing merekam dan menyuarakan dengan cara mereka sendiri. Akibatnya, nama itu diperbaiki dalam versi Jerman. Oleh karena itu, dalam bahasa Inggris, untuk menulis St Petersburg atau Saint Petersburg adalah benar, Sankt Petersburg sebagai pilihan bahasa Jerman tetap untuk orang Jerman.

Image

Paradoks linguistik yang begitu menarik terjadi dengan nama kota ini.