budaya

Gray kebiri adalah Dari mana ungkapan "berbaring seperti kebiri abu-abu" berasal

Daftar Isi:

Gray kebiri adalah Dari mana ungkapan "berbaring seperti kebiri abu-abu" berasal
Gray kebiri adalah Dari mana ungkapan "berbaring seperti kebiri abu-abu" berasal
Anonim

Unit-unit ungkapan yang terkenal kadang-kadang sangat sulit untuk ditafsirkan, ungkapan "berbohong seperti kebiri abu-abu" tidak terkecuali. Sulit bagi mereka yang tidak berdedikasi pada seluk-beluk bahasa Rusia Kuno untuk memahami bagaimana kebiri (ini adalah kuda jantan dikebiri) dapat berbohong, mengapa tidak abu-abu atau coklat, yaitu abu-abu. Dalam artikel ini kita akan mencoba memahami arti dari ekspresi, siapa yang kebiri dan mengapa itu abu-abu.

Image

Versi nilai ekspresi ini

Jika orang muda diminta untuk menjelaskan ungkapan ini, banyak yang akan menjawab bahwa ini adalah ekspresi yang tidak dapat dijelaskan dan mantap. Mengapa kebohongan dikaitkan dengan "kebiri abu-abu", dan tidak dengan gagak hitam, kambing abu-abu, atau anjing coklat? Ada beberapa versi arti dan asal ungkapan ini:

  • Ungkapan ini sama sekali tidak ada hubungannya dengan kuda jantan (kebiri), tetapi terhubung dengan nama Sievers Mehring, yang tinggal di St. Petersburg pada abad ke-19 dan menjadi terkenal karena kebohongan dan tipuannya. Tetapi ungkapan ini dikenal dan tersebar luas di pedesaan, cukup jauh dari St. Petersburg. Selain itu, ditemukan di abad ke-18 dalam koleksi peribahasa dan ucapan Rusia. Dengan kata lain, kalimat ini sudah ada dalam pidato sehari-hari, bahkan sebelum penampilan Mehring.

Versi kedua asal usul phrasiologism dikaitkan dengan pekerjaan di lapangan. Ketika membajak, galur diletakkan dengan bajak atau bajak, sementara kuda harus berjalan dengan lancar. Tidak ada masalah dengan kuda muda, dan gerinda abu-abu (kuda abu-abu dikebiri) sering tersesat (merusak alur). Bahasa memiliki ungkapan "bergegas seperti insang kelabu", dan beberapa filolog menyarankan bahwa ini adalah bentuk asli. Tetapi seiring berjalannya waktu, dengan kesesuaian yang keliru, ungkapan itu telah berubah dan kehilangan makna dan logika aslinya.

Namun, dalam "Kamus Etimologis Singkat Bahasa Rusia" perbandingan "terletak seperti kebiri abu-abu" adalah versi awal, yaitu versi awal, dan mereka menjelaskannya dengan cara ini: kuda hijau dianggap bodoh, dan dengan bantuannya para petani tidak pernah membuka alur pertama. Mereka yakin bahwa kuda abu-abu (tua) itu berbohong (salah) ketika meletakkannya. Tetapi penulis Timofeev B.N. memperhatikan adanya kontradiksi internal dalam versi ini, karena ada ungkapan “kuda tua tidak merusak alur”, yang jelas tidak sesuai dengan gagasan tentang kebiri tua (abu-abu), yang menyimpang dari alur.

Opsi "berbohong" atau "terburu-buru" diusulkan oleh Dal V.I., tetapi dalam bentuk yang sangat hati-hati, ia mengatakan bahwa "sangat mungkin" bahwa "terburu-buru" digantikan oleh "berbohong." Tetapi "berteriak" berarti bergerak maju, tidak memperhatikan rintangan apa pun, dan makna ini sama sekali tidak ada hubungannya dengan arti "berbohong" - berbohong atau berbohong.

Image

Versi ketiga, kuda jantan kelabu tua meringkik, dan juga kuda muda, jadi dia tampaknya berbohong, menipu kuda muda, berbohong kepada mereka tentang kekuatannya. Timofeev B.N. paling condong ke versi ini.

"Berbohong seperti kebiri abu-abu": fraseologi dan artinya

Kamus memberikan penjelasan berikut tentang arti dari ungkapan ini:

  • dalam Kamus Phraseological dari bahasa Rusia "terletak seperti kebiri abu-abu" - berarti orang-orang yang menipu, tanpa malu-malu menipu siapa pun;

  • dalam Kamus Sinonim, kata-kata yang setara dengan ungkapan ini adalah: berani, tanpa malu-malu;

  • dalam kumpulan kata-kata kiasan dan alegori, frasa tersebut dijelaskan sebagai membual tentang orang tua atau orang tua sendiri, seolah-olah mereka masih penuh dengan masa muda dan berani;

  • dalam Kamus Frasa Besar, ungkapan ini memiliki dua arti:
  1. "Berbohong seperti kebiri abu-abu" - artinya menipu, tanpa malu-malu menipu. Ini berarti bahwa seseorang tertentu berbicara tidak masuk akal, dengan jelas dan bodoh mendistorsi keadaan sebenarnya dalam kisahnya.

  2. "Grey gelding" adalah "bodoh" atau "tua."

Gunakan dalam literatur

Pada awal abad ke-19, banyak penulis menggunakan ungkapan "kelabu kelabu" sebagai istilah kebodohan ekstrem. Dalam "Inspektur Jenderal" pelayan itu bodoh seperti anjing kebiri. Ungkapan ini digunakan dalam bahasa dan dalam arti "hanya orang bodoh", misalnya, dalam Saltykov-Shchedrin, "Percakapan yang belum selesai" mengandung kombinasi kata-kata "grey gelding" dalam arti "sekelompok orang tua dengan pikiran konyol".

Penggunaan ekspresi dalam literatur menunjukkan bahwa itu berakar kuat dalam bahasa Rusia dan telah menjadi metafora yang sangat umum. Memang, fiksasi pertama dari ungkapan ini dalam arti "bodoh" adalah pada pertengahan abad ke-19 di provinsi Nizhny Novgorod N. A. Dobrolyubov, tetapi "bodoh seperti kuda" yang lebih tua ditemukan bersama dengan "berbaring seperti kuda" dalam koleksi A. Bogdanov. I. di pertengahan abad ke-18 dan dalam koleksi Tatishchev V. N.

Seiring waktu, frasa tersebut memiliki arti "bodoh." Ungkapan ini mulai disebut sebagai orang tua yang berbohong tentang kemampuannya atau dengan sengaja mulai berbicara.

Image

Ada juga ungkapan "keras kepala sebagai kelabu tua", "malas sebagai kelabu tua", kehadiran yang menunjukkan bahwa kelabu tua sudah tua, oleh karena itu, ditandai dengan kelemahan seperti keras kepala dan kemalasan.

Siapa kebiri itu?

Kata "kebiri" berasal dari bahasa Rusia dari bahasa Mongol atau Kalmyk, yang artinya "kuda". Pertama kali ditemui dalam sumber-sumber Rusia pada abad ke-15, ia memperkaya terminologi bahasa kita dan mengisi kembali sejumlah perkataan, perbandingan, peribahasa, di banyak dari mereka, kebiri muncul dalam bentuk pengingkaran yang ironis, misalnya, "Pagi di malam hari lebih bijak, para kebiri lebih jauh" dan seterusnya. Belakangan dalam amsal, kelemahan kuda tua itu mulai ditekankan: "Bukan kekuatan bahwa kuda betina adalah air liur, tetapi kuda itu membawa air."

Perlu dicatat bahwa pada abad ke-18 coklat adalah sinonim untuk kebiri abu-abu. Fakta bahwa kebiri seperti itu sudah tua dibuktikan dengan catatan dalam buku-buku juru tulis, di mana ungkapan "kebiri adalah coklat dan botak."

Image

Arti kata kerja "lie"

Kata kerja “berbohong” memiliki makna di masa lalu “berbicara absurditas”, “terlalu banyak mengobrol”, “berbicara omong kosong”. Dan bahkan lebih awal, itu umumnya digunakan untuk berarti "berbicara." Misalnya, dalam "The Captain's Daughter" oleh Pushkin A. S: "Jangan berbohong semua yang Anda tahu" digunakan dalam arti "katakanlah". Seiring berjalannya waktu, kata kerja tersebut memiliki arti lain, secara umum dipercaya bahwa "kuda" itu bodoh, alur pertama tidak diletakkan di atasnya, diyakini bahwa itu keliru dan berbohong, yaitu, "berbohong" dulu berarti "melakukan kesalahan karena kebodohan."

Image